[an error occurred while processing this directive]

《新国际法律英语》中文版出版

icon 2015-06-24 16:17:26
icon 0

  ——驻广州韩国总领事馆李东昱领事新书纪念会北京举办

《新国际法律英语》中文版出版

  驻广州韩国领事馆领事李东昱先生

  (王维)一位韩国外交官在韩国、中国、日本三个国家出版了名为《新国际法律英语(Cracking International Legal English-New Edition)》的法律用书,引起了极大的关注。这位韩国外交官正是目前被韩国法务部派往驻广州韩国领事馆工作的李东昱先生。

  该书将合同法、公司法的基本法学理论和英语自然结合在一起,适合有一定英语基础的法律入门者(主要为语言和同声传译专业的学生、希望提高自身专业英文水平的法学院学生等)。相对于之前出版的《国际法律英语》,本书修订时更加注重了通俗性。在韩国ONE出版社(One Publishing Co.)首先出版了本书的韩语版之后,日本的加除出版社(Kajo Publishing Co.)继而出版了日语版,并且最终中国法律出版社(China Law Press)也成功出版本书的中文版。

《新国际法律英语》中文版出版

  在新书出版纪念会上,李东昱先生对在该书韩日中三个版本的修订及出版过程做了详细阐述,同时发表了热情洋溢的讲话,向在各时期参与该书各版本出版修订工作的同事、朋友表示了衷心的谢意。随后,与会韩国驻华大使及李东昱先生的好友同事,也先后发表讲话对新书的出版表示祝贺。

 韩语版的出版过程

  由于是涉及英语和法律,作者在完成该书的草稿之后,英文部分请现任大邱加图立大学教授、美国堪萨斯州律师Timothy Michael Kane先生做了校对;法律部分则请仁荷大学教授(律师)丁塋鎭教授和法务部出入境的派遣检察官金賢以及大邱地方法院的金光南审判员对专业术语进行了审核,提高了韩语版的准确度。

  韩语版凭每年的持续销量位居畅销书榜。

  日语版的出版过程

  日语版本的出版过程跌宕起伏,像电视剧剧情一样。日语版本的翻译交由精通日韩双语的日本京都大学法学部的江藤煕樹先生完成。然而,寻找日本出版社的合作却不是一件简单的事情。作者先用“英语”或者“法律”作为书名关键词,筛选出了100多家曾经出版过相关书籍的日本出版社并一一进行联系,呈上了该书的“序言”、“稿样”和本人自我介绍,最终找到了愿意进行合作的出版社,与东京的加除出版社约定好了书籍的出版。在这个过程中,驻韩日本大使馆、驻日韩国大使馆的许多有关人士给予了大量的协助。

  为了提高日语版原稿的准确度,对日语不够熟练的作者联系上了就职于日本法务省入关局具有丰富人脉资源的有关人士并取得了其协助,同时联系了与日本人结婚并在日本定居的老家朋友辻幸男夫妇,这对日本夫妇动员了子女和亲友,以符合年轻人阅读习惯的角度对日语版本的遣词造句进行了修改。

  同时作者向母校圣路易斯大学华盛顿学院Lawschool出身的日本籍校友发出了求助函。很多校友进行了积极的回应,其中TMI総合法律事務所(TMI Associates)华盛顿学院毕业的合伙人白井勝己(Katsumi SHIRA)提供了大量的帮助。TMI総合法律事務所(TMI Associates)是一家拥有300多名律师、600多名在职人员的大型律师事务所。合伙人白井勝己先生承诺动员由27名律师组成的“pro bono”(“pro bono publico”来源于拉丁语,是指对无力指定辩护律师的个人或团体无偿提供法律服务的社团,而“pro bono”则是“pro bono publico”的缩写)”团队对日语本原稿进行校对。

 中文版的出版过程

  中文版本的翻译出版过程也非常曲折:中国法律出版社是中国最大的法律书籍出版商。中国法律出版社高级策划编辑高山,在10多年前在北京大学法学院毕业后曾交换于高丽大学大学院法学院,那个时候曾经与作者一同研习了国际经济法课程(高丽大学法学研究院朴魯衡教授执教),从此解下深厚友情。作为中文版翻译的林丹女士(现就职于中国全国人民代表大会环境与资源保护委员会),也是当时与高山先生及作者一同在高大学习时的朋友。在韩国做交换学生期间,韩语尚不够精通的林丹女士和高山先生获得了作者的许多帮助,之后两位回国后与作者一直保持着联系。同时,本书的另一位翻译者金哲先生,则在高丽大学取得国际法博士学位后回国执教于中国政法大学国际法系。

《新国际法律英语》中文版出版

  2013年底,李东昱先生亲自来到北京,拜访了故友,与他们约定了出版该书的事宜。那时曾毕业于高丽大学现在北京从事中韩两国咨询业的中国华侨眸德承先生也参与了出版。整个出版工作的人员构成不亚于一个小型的高丽大学北京校友会。中文版是继韩语和日语版后出版的精华版本。特别是其中各章节的法律介绍相关部分是由中国最大的律师事务所京杜(King & Woods)和敬海(Wangjing);银行、证劵、承兑票据法相关部分是由中国银行;雇佣法相关部分是由广之旅;企业结构及融资法相关部分由厦门大学的经营学教授和中国最大的燕窝品牌燕之屋的财务担当理事等亲自进行多次的修改,并在许多熟人的帮助下找出中文版错字而得到的成果。

《新国际法律英语》中文版出版

  对于新书的顺利出版,李东昱先生坦言:“我一直铭记每位校友和同事对我的帮助,同时一直感恩他们的这种协助和关怀,现在有机会出版一本东北亚三国年轻人都可以共同分享的书籍,我觉得非常快乐。”

  他同时引用佛教中的一句名言:“前世的五百年回眸才换来今生的一次擦肩”来表达自己对这些朋友的感谢。他认为:“虽然他不是佛教徒,但是一直深深感悟到即使是小小的因缘也要感恩并铭记。”

《新国际法律英语》中文版出版

  谈及未来的新规划,李东昱先生兴奋的透露:“我现在正在着手准备《新国际法律英语(Cracking International Legal English-New Edition)》一书俄文版的出版工作,预计明年讲话顺利完成,届时,该书将成为中日韩俄四国青少年了解、学校法律英语的工具必备书籍,以此来更好的促进地区文化交流和发展。

标签:

  • 资讯专区
  • 图片专区
  • 品牌专区

申请免费量房验房

icon

请输入1000以内的建筑面积

icon

请输入您的姓名

icon

输入您正确的手机号码

icon
获取动态密码

请输入验证码

icon
5
恭喜您预约91装修服务已成功
稍后会有客服联系您